Wednesday, December 2, 2009

Localizacion: Traducir Paginas HTML

En la sesión de hoy vamos a aprender a distinguir entre:

1) Traducir textos de lenguaje informático
2) Traducir textos informáticos

Con 1) nos referimos a aquellos textos que hacen referencia directa a la tecnología, lo cual se refleja, fundamentalmente, en la complejidad del vocabulario técnico especializado. De hecho, es en la terminología donde encontraremos la mayor dificultad en este tipo de traducción, que, por otra parte, se caracteriza por estructuras sintácticas bastante simples.

Con 2) nos referimos a la traducción de ficheros de ordenador, programas informáticos y páginas web.

En las siguientes presentaciones, vamos a aprender el significado del término "localización", así como a conocer los tipos más importantes de ficheros que se suelen traducir con herramientas de localización específicas para el traductor.

Localizacion
View SlideShare presentation or Upload your own.




Una vez hemos comprendido la amplitud de este campo de la traducción y el gran potencial económico y profesional, realizaremos una práctica traduciendo un pequeño fichero html. El motivo para centrarnos en este tipo de formato es que la traducción de otros ficheros informáticos suele encargarse a ingenieros informáticos o profesionales afines a la Informática que conocen las características de los distintos programas. Sin embargo, ello no quiere decir que se trate de una tarea difícil, simplemente requiere un conocimiento informático avanzado.

HTML es un formato de fichero escrito en lenguaje HTML. El lenguaje HTML es un lenguaje de marcado que determina el formato del texto en forma de etiquetas. Para comprender mejor este lenguaje y el tipo de fichero que genera, vamos a realizar un breve tutorial. Pica aquí.

A continuación, en la siguiente presentación, encontraremos todas las instrucciones para realizar nuestra práctica. Lo haremos de un fichero html utilizando el software de libre distribución, muy extendido entre un gran sector de la profesión, denominado ForeignDesk. Este programa ayuda al traductor en la localización de ficheros, especialmente, de ficheros .html (páginas web).



No olvides enviar tu fichero traducido a la profesora para la evaluación de este bloque.

Terminología inglesa: anglicismos, falsos amigos, neologismos

En esta presentación veremos la importancia de la lengua inglesa como vehículo de comunicación en Ciencia y Tecnología.

En relación a la terminología, el principal problema es la creación o adaptación de términos ingleses a la lengua de destino.

Analizaremos anglicismos, barbarismos, neologismos y falsos amigos.

Presentación de la sesión de hoy:

Lesson1
View SlideShare presentation or Upload your own.


Tras la presentación, os proponemos elaborar la siguiente práctica:
1. Utilizando herramientas online de búsqueda terminológica (diccionarios, glosarios, etc.) encontrar la traducción de las siguientes palabras españolas en el dominio del lenguaje informático.
2. Todos los términos que se proponen se limitan al dominio del Lenguaje Informático
3. Determinar si la traducción castellana es un caso de neologismo (de forma o de significado), barbarismo, anglicismo, falso amigo o calco lingüístico. Para ello, utiliza las siguientes etiquetas: , , , , , .
4. Elabora un listado que incluya:
a) Palabra inglesa
b) Traducción al castellano
c) Definición
d) Etiqueta

LISTADO DE PALABRAS:
aplicación
applet
Archie
arrancar
ASCII
backup
bajar
bitmap
bookmark
(re)botar
browser
bug
buffer
caballo de Troya
chat
chequear
ciberespacio
clic(k)
colgarse
conexión remota
CPU
cracker
debugger
emoticon
encriptar
FAQ
formatear
forwardear
freeware
FTP
fuente
hacker
hipertexto
home page
host
HTML
HTTP
IP
lenguaje ensamblador
librería
mirror
plugin
TCP/IP
URL