En relación a la terminología, el principal problema es la creación o adaptación de términos ingleses a la lengua de destino.
Analizaremos anglicismos, barbarismos, neologismos y falsos amigos.
Presentación de la sesión de hoy:
Lesson1
View SlideShare presentation or Upload your own.
Tras la presentación, os proponemos elaborar la siguiente práctica:
1. Utilizando herramientas online de búsqueda terminológica (diccionarios, glosarios, etc.) encontrar la traducción de las siguientes palabras españolas en el dominio del lenguaje informático.
2. Todos los términos que se proponen se limitan al dominio del Lenguaje Informático
3. Determinar si la traducción castellana es un caso de neologismo (de forma o de significado), barbarismo, anglicismo, falso amigo o calco lingüístico. Para ello, utiliza las siguientes etiquetas:
4. Elabora un listado que incluya:
a) Palabra inglesa
b) Traducción al castellano
c) Definición
d) Etiqueta
LISTADO DE PALABRAS:
aplicación
applet
Archie
arrancar
ASCII
backup
bajar
bitmap
bookmark
(re)botar
browser
bug
buffer
caballo de Troya
chat
chequear
ciberespacio
clic(k)
colgarse
conexión remota
CPU
cracker
debugger
emoticon
encriptar
FAQ
formatear
forwardear
freeware
FTP
fuente
hacker
hipertexto
home page
host
HTML
HTTP
IP
lenguaje ensamblador
librería
mirror
plugin
TCP/IP
URL
No comments:
Post a Comment